Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Dogadali się jak Brit z Yankesem
stick drivingJęzyk amerykański czyli angielski w wydaniu amerykańskim na tyle różni się od języka brytyjskiego, że powstała specjalna strona internetowa .. wyjaśniająca rodowitym Amerykanom jak zrozumieć co miał na myśli rodowity Brytyjczyk i jak się posługiwać językiem wyspiarzy by zostać należycie zrozumianym:






A oto wyselekcjonowane przykłady (wybrane przez naszych użytkowników), czyli najbardziej popularne i mylące różnice znaczeniowe w tych dwu językach, które koniecznie muszą być uwzględniane przez tłumacza w zależności od tego z jaką wersją angielskiego ma do czynienia..

podajemy w kolejności niealfabetycznej:

polski brytyjski amerykański



taksówka taxi cab
benzyna petrol gas, gasoline
migacz ndicator blinker
przebita opona flat tyre puncture flat (tire)
szyba przednia windscreen windshield
autokar coach bus
autostrada motorway highway
skrzyżowanie crossroads intersections
ciężarówka lorry truck
telefon komórkowy mobile phone cell phone
toaleta publiczna public toilet rest room
banknot note bill
bankomat cashpoint ATM (automated teller machine)
kasjer cashier teller
kolej railway railroad
metro underground subway
bilet w jedną stronę single ticket one-way ticket
powrotny bilet return round trip
rozkład jazdy timetable schedule
bagaż luggage baggage
śródmieście town centre downtown
chodnik pavement sidewalk
chrupki crisps chips
kawa na wynos coffee to take away coffee to go
frytki chips French fries
owsianka porridge oatmeal
przystawka starter appetizer
cukierki sweets candies
kukurydza maize corn
dzban jug pitcher
puszka tin can
emeryt pensioner senior citizen
prawnik barrister, solicitor lawyer, attorney
film film movie
mieszkanie flat apartment
do wynajęcia to let for rent
gniazdko elektryczne socket outlet
uziemienie earth ground
antena aerial antenna
parter ground floor first floor
winda lift elevator
piecyk oven stove
szafa (garderoba) wardrobe closet
śmieci rubbish garbage
zasłony curtains drapes
kolejka queue line
wózek sklepowy trolley cart
poczta post mail
paczka parcel package
listonosz postman mailman
latarka torch flashlight
okulary spectacles eyeglasses
serwetka serviette napkin
smoczek dummy pacifier
spodnie trousers pants
rząd government administration
życiorys CV resume
nazwisko surname last name
szkoła państwowa state school public school
szkoła płatna public school private school
szkoła podstawowa primary school elementary school
wakacje holiday vacation
pilka nożna footbol soccer
plecak rucksack backpack
kropka w zdaniu full stop period
szalony mad crazy

Najbardziej typowe róznice w końcowkach występujące w pisowni brytyjskiej i amerykańskiej
(-re/-er)
[centrum] = centre center
[metr]      = metre meter
(-our/-or)
[zachowanie] = behaviour behavior
[kolor]          =  colour color
(-ise/-ize) (-yse/-yze) 
[analizować] = analyse analyze
[krytykować] = criticise criticize
(-nce/-nse) 
[obrona] = defence defense
[licencja]  = licence license

 


A oto autentyczne ogłoszenie jakie ukazało się 2 kwietnia (to nie prima aprilis) 2014 roku. Oferta na przetłumaczenie z języka amerykańskiego na język brytyjski - AUTENTYCZNE!!!!. ...

english-to-english

Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej akualizacji: styczeń 2011 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania pod adres Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM

Copyright 2009-2011 © IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group