Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Translatoryka - prace badawcze
Strona dla tych wszystkich, których interesuje naukowe podejście do tematów związanych z translatoryką czy teorią tłumaczeń.

Podajemy link do strony Nauki Polskiej, gdzie można przeszukać ich bazę danych wpisując np. słowo "tłumaczenie" w okno wyszukiwarki. Tym prostym sposobem możemy odnaleźć prace naukowe z dziedziny translatoryki takie jak:

Komputerowe tłumaczenie z języka polskiego na język angielski tekstów informatycznych umieszczonych na stronach WWW LINK

Celem projektu było stworzenie systemu automatycznego (komputerowego) tłumaczenia tekstów polskich z zakresu informatyki na język angielski. System zapewnia następujące możliwości: 1) tłumaczenie tekstu zapisanego w formacie HTML - tłumaczenie stron WWW; 2) tłumaczenie tekstu w oknie edytora zaprojektowanego specjalnie dla potrzeb systemu; 3) tłumaczenie tekstu poprzez Internet. System został zaimplementowany w 32-bitowym środowisku Windows (w środowisku Windows 98 jako samodzielna aplikacja oraz w środowisku Windows NT jako aplikacja rozproszona - z dostępem przez Internet). Głównymi modułami systemu są: elektroniczny słownik polsko-angielski (blisko 20 000 haseł: leksemów pojedynczych wyrazów oraz fraz leksykalnych), algorytm translacji oparty na informacjach zawartych w słowniku oraz graficzny interfejs użytkownika. Poszczególne składowe systemu wymagały zaimplementowania w różnych językach programowania. Pomostem pomiędzy modułami systemu jest mechanizm DDE(Dynamic Data Exchange). W słowniku zawarte są wyrazy i frazy wyrazowe, które występują w tekstach związanych z informatyką. W celu ustalenia niezbędnej zawartości słownika analizie poddany został korpus tekstów komputerowych wielkości 1 200 000 wyrazów wybrany z aktualnych źródeł. Słownik ma standardowy format dokumentów SGML. Uniwersalność formatu ma umożliwiać wykorzystanie słownika również w innych systemach (Np. w systemach automatycznego wspomagania tłumaczenia). W celu umożliwienia dostępu on-line słownik jest ponadto konwertowany do postaci binarnej. Opracowany został algorytm tłumaczenia tekstów polskich na język angielski przy pomocy języka oprogramowania PROLOG. Algorytm ten uwzględnia swobodny szyk wyrazów w zdaniu polskim. Graficzny interfejs użytkownika umożliwia wykorzystanie wszystkich funkcji systemu w sposób przyjazny dla użytkownika.


Tłumaczenie środowiskowe. O normach i rolach w tłumaczeniu ustnym LINK

Celem rozprawy jest przedstawienie specyfiki tłumaczenia środowiskowego, które jest odmianą tłumaczenia ustnego. W książce przekład tego typu zdefiniowany jest przez następujące parametry: określony kontekst instytucjonalny (prawno-sądowy, medyczny, humanitarny, administracyjny), nierówny status uczestników tłumaczonego spotkania, dwukierunkowość tłumaczenia, tłumaczenie dialogów, nieokreślony status tłumacza oraz pełnione przez niego rozmaite role podczas wykonywania zadania. Praca wykazuje, iż normy stosowane w tłumaczeniu środowiskowym różnią się od tych, które są obowiązujące w tłumaczeniu konferencyjnym, a które wciąż stanowi jedyny wzór dla tłumaczy ustnych. Również deontologia zawodowa tłumaczy środowiskowych opiera się na innych przesłankach niż w tłumaczeniu konferencyjnym. Rozprawa ma charakter empiryczny, obserwacyjny, eksploracyjny i interaktywny i opisuje pracę tłumacza środowiskowego w rozmaitych kontekstach zawodowych na podstawie badań przeprowadzonych w środowisku tłumaczy polskich (ankieta oraz wywiady z tłumaczami). W pracy zostają zdefiniowane normy tłumaczenia oraz role pełnione przez tłumacza środowiskowego między innymi poprzez obserwację jego pracy oraz analizę przekładu w trakcie przesłuchania osoby ubiegającej się o azyl polityczny w Polsce.


Zespół Tłumaczenia Internetowe.

 


Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: grudzień 2011 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania pod adres Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, Ĺźeby go zobaczyć. lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM

Copyright 2009-2011 ? IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group