Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Serwer Pamięci tłumaczeniowej w biurze Itamar to niesłychanie przydatne narzędzie.

Może na taki wydatek nie jest stać każdego tłumacza, ale poważne Biuro Tłumaczeń nie może obyć się bez takiego narzędzia. A tak serwer wygląda na zdjęciu po przeprowadzce: ...

scroll back to top
Więcej…
 
Warsztaty translatorskie.
Warsztaty translatorskie - książka pt:

PRZEKŁADANIEC : A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION. NR 7: WIOSNA-LATO 2000 iq

scroll back to top
Więcej…
 

Każdy tłumacz pod ręką trzyma różne notatki, zapiski, przydatne linki, które pomagają mu w pracy, ułatwiają poruszanie się w terenie nieznanym i służą jako podręczna biblioteczka. Każdy tłumacz powinien stosować narzędzia wspomagające jego pracę.
IQ-arius translatoryczny podczas przeszukiwaniu zasobów internetu odnalazł stroniczkę spełniającą powyższe wymagania. Polecamy więc innym tłumaczom stronę , która była kiedyś nazwana "Zasoby internetowe" ..

scroll back to top
Więcej…
 

Ponieważ na różnych grupach poświęconych tłumaczeniom dość często pojawiają się pytania o programy typu CAT (Computer Aided Translation). Jak wiemy programy CAT wspierają tłumacza w jego pracy.

Dlaczego warto je poznać i stosować?

Oprogramowanie CAT:

  • przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumacza,
  • poprawia jakość tłumaczeń,
  • umożliwia tworzenie baz tłumaczeniowych (TM ? translation memory) oraz baz terminologicznych,
    gwarantuje zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej,
  • pozwala na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker),
    zwiększa ilość potencjalnych zleceń (coraz częściej Klienci mają własne bazy i oczekują ich stosowania,
  • daje możliwość wykonywania szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia konkurencyjność tłumacza,
    udoskonala proces kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

Biura Tłumaczeń posługujące się tym oprogramowaniem służą swoim klientom pomocą przy rekomendowaniu najlepszych rozwiązań, zakupie licencji i instalacji oprogramowania na komputerze Klienta, wsparciem technicznym ? adaptacją plików do wybranego programu, OCR, konwersji między formatami, tworzeniu zasobów językowych ? pamięci tłumaczeń i baz terminologicznych oraz szkoleniu pracowników i podwykonawców.

Dla początkujących w tym temacie, polecamy przeczytać następujący artykuł Marka Pawelca ..

Dla bardziej zaawansowanych, próbujących rozwiązać nowe problemy oraz by ułatwić rozpoczęcie pracy z tym nowym narzędziem, autor poniższych artykułów stworzył serię samouczków, które krok po kroku pokazują, jak wykorzystywać możliwości poszczególnych programów. Jak na razie na blogu firmy Atominium mamy opublikowanych 5 takich artykułów.

scroll back to top
Więcej…
 

Podajemy link do publikacji pod tym tytułem w popularnym "serwisie tłumacza". CAT

Artykuł ten oryginalnie napisany przez Bronisława Opackiego pierwotnie był opublikowany w witrynie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w 2005 roku
scroll back to top
Więcej…
 

Jedną z popularnych książek w formacie elektronicznym jest "A Practical Guide for Translators" (Topics in Translation)

ebookKsiążka napisana przez Geoffrey Samuelsson-Brown
Multilingual Matters | March 15, 2010 | ISBN-10: 1847692591 | Pages: 200 | PDF | 12 MB
Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator?s and customer?s viewpoints.

Książka w formacie elektronicznym do pobrania za strony iq

scroll back to top
Więcej…
 

Pamięć tłumaczeniowa to baza danych używana przez tzw. programy do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT = Computer Aided Translation). Taki program analizuje tłumaczenia, które dany tłumacz już wcześniej wykonał.

scroll back to top
Więcej…
 
Książki, książki, książki...

"W rzeczywistości tłumacz musi przeglądać książki dla tłumaczy, aby nie zapomnieć słówek lub tego co może go interesować. W rzeczywistości każdy tłumacz jest w swego rodzaju więźniem, a w szczególności tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły jest więźniem na zawołanie. Nie spotkałem się jeszcze z osobą, która stwierdziła, że życie tłumacza to totalny light."
scroll back to top
Więcej…
 






Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group