Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


rohonc codexIQ-arius translatoryczny będący częścią Projektu IQ-arius od wielu lat prowadzi rozbudowaną bazę informacyjną pomagającą w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Tą bazą jest internetowy serwis www.tlumaczeniainternetowe.pl
Może nie zdajesz sobie jeszcze z tego sprawy, ale dlatego właśnie tu się znalazłeś.
scroll back to top
Więcej…
 
Niektórzy tłumacze próbują spopularyzować trudne teksty klasycznych utworów muzycznych. Przykładem takiego tłumaczenia jakim posłużyliśmy się w roku 2011 było np. Requiem Wolfganga Amadeusza Mozarta opublikowane na YouTube przez Mish900. Niestety filmik ten, jak wiele innych, nie przetrwał próby czasu i został usunięty z serwisu przez samego autora lub przez administratora YouTube. ... Zainteresowanych tych tematem prosimy o przeczytanie następującej informacji:
scroll back to top
Więcej…
 
rohonc codexIQ-arius translatoryczny będący częścią Projektu IQ-arius od lat posługuje się przykładami pobranymi z dwóch artykułów wciąż krążących po internecie, albowiem dalej są aktualne. 
Pierwszy z nich  .. prowadzi nas w kierunku rozdziału tłumaczeń historycznych. Otóż jak się dowiadujemy w posiadaniu ludzkości znajdują się teksty, które do tej pory z rożnych względów pozostały nieprzetłumaczone. Jednym z przykładów jest tzw. Rohonc Codex napisany w stylu przypominającym starodawny węgierski.
scroll back to top
Więcej…
 

.."Jeśli będzie opowiadać takie dyrdymały o politykach"... - to zdanie Lecha Wałęsy zmąciło spokój tłumacza byłego polskiego prezydenta.
...Polacy, przyzwyczajeni do poetyki i wystąpień Lecha Wałęsy, zrozumieli w mig o co mu chodzi. Ale niemiecki tłumacz Hubert Wohlan miał nie lada zagwostkę.

scroll back to top
Więcej…
 
Do powyższego artykułu o problemach tłumaczy z Wałęsą dorzucamy jeszcze jeden tekst z internetu. Czyli kilka słów o aspekcie kulturowym w przekładzie
scroll back to top
Więcej…
 

"Nieprzetłumaczalność" czy Nieprzekładalność" ?

scroll back to top
Więcej…
 
Proces tłumaczenia jest trudnym zajęciem. Podczas każdego tłumaczenia niedoświadczeni tłumacze spotykają się z wieloma problemami, które sprawiają, ze ten proces ten staje się jeszcze trudniejszy. Dla uzmysłowienia sobie złożoności tego tematu podajemy za Wikipedią podstawą listę takich utrudnień, a jednocześnie zachęcamy znawców tematu do napisania tekstów podających ciekawe przykłady z własnej praktyki tłumaczeniowej.
scroll back to top
Więcej…
 
Takie oto dylematy mają zlecający tłumaczenia. Dyskusja ta była prowadzona na jednym z blogów iq. wyrywki z tej dyskusji poniżej.
scroll back to top
Więcej…
 
To jest vortal dla tych co interesują się tłumaczeniami internetowymi. Czasami znajdujemy na internecie coś co wydaje się być nieprzetłumaczalne. Po wielu próbach samodzielnego tłumaczenia, kiedy nic nie wychodzi zawsze mamy dwie możliwości. Możemy poddać się lub poszukać wyspecjalizowanego tłumacza, który pomoże nam rozwiązać ten problem.
scroll back to top
Więcej…
 

Przymiotnik irrelewantny, przeszczepiony z języka angielskiego (irrelevant), zadomowił się w naszym języku i jest opublikowany w słowniku języka polskiego. .. Jego podstawowe znaczenie to: nieistotny, nieposiadający uzasadnienia. Jest to jedno z tych słów tak rzadko występujące w tekstach pisanych, że niesamowicie wpływa na na dobre pozycjonowanie. Dokładnie opisuje to teoria antyindeksacji relatywnej ..
Nieskromnie mówiąc cała wiedza ludzkości o tym, czym są tłumaczenia internetowe jest skondensowana w tym krótkim artykule. Niemniej jednak nie polecamy nikomu, a szczególnie tłumaczom czytać tego co jest poniżej napisane.

scroll back to top
Więcej…
 






Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group