Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Tworzenie tłumacza z języka migowego

- Na świecie żyje ok. 70 milionów ludzi, dla których język migowy jest pierwszym językiem, a język kraju w którym żyją jest dla nich językiem obcym. KinecTranslator pomoże im w codziennej komunikacji ze słyszącymi ? wykorzystujemy technologię rozpoznawania ruchu do automatycznego tłumaczenia znaków języka migowego na słowa. - mówi Kamil Drabek, twórca aplikacji KinecTranslator.
scroll back to top
Więcej…
 
Tłumaczenia specjalistyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne to jedna z bardziej wymagających odmian tłumaczeń. Większość tłumaczeń specjalistycznych jest wykonywana przez osoby bez wykształcenia lingwistycznego ponieważ w tym przypadku najważniejsza jest znajomość specyficznego (specjalistycznego) języka i terminologii używanej języku docelowym (polskim). Pojęcie tłumaczeń specjalistycznych jest bardzo szerokie. Może dotyczyć tłumaczenia zaawansowanych tekstów z zakresu marketingu, informatyki, finansów, medycyny, prawa, ekonomii, budownictwa itd. Włączone są  wszelkie teksty wymagające od tłumacza znajomości konkretnej dziedziny jak np. tłumaczenia dokumentów samochodowych.
Nakład pracy związany z przygotowaniem tłumaczenia specjalistycznego jest nieporównywalnie większy niż w przypadku tłumaczenia zwykłych dokumentów biznesowych. Czasami tłumaczenie specjalistyczne wymaga skomplikowanej obróbki graficznej lub wprowadzania tekstu tłumaczenia do dokumentu przy użyciu specjalnego oprogramowania.

scroll back to top
Więcej…
 

Najnowocześniejsze wytłumaczenie spraw związanych z tłumaczeniami przysięgłymi według najnowszych trendów internetowych czyli na YouTube. Sposób ten wymyśliła Renata Świgońska tłumaczenia prawnicze

scroll back to top
Więcej…
 

Tłumaczenie konsekutywne (następcze) opiera się na specjalnym systemie notacji. Nie należy mylić go ze stenografią.   Notatki tłumacza to specjalne symbole oznaczające kluczowe słowa oraz takie znaki jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. Oto co pisze na ten temat doświadczona tłumaczka konsekutywna. ..

scroll back to top
Więcej…
 

Coraz większa ilość polskich przedsiębiorców styka się z regulacjami prawa europejskiego. Dla wielu firm znajomość tych przepisów jest tak samo niezbędna jak znajomość polskich ustaw czy rozporządzeń. Dotyczy to nie tylko firm eksportujących swoje towary na rynek Unii. W wielu przypadkach krajowe akty prawne inspirowane są ustawodawstwem europejskim, którego znajomość pozwala na szybsze dostosowanie przedsiębiorstwa do nowych regulacji.

Jak dotrzeć do tłumaczeń dokumentów europejskich na język polski (czyli do tak zwanej bazy UKIE) wyjaśnia artykuł iq a same tłumaczenia są umieszczone obecnie na stronie str

scroll back to top
Więcej…
 
Tłumaczenie konsekutywne (następcze) jest to rodzaj tłumaczenia, który polega na tym, że tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wtedy, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (dłuższe przemówienie może być podzielone na części). Tłumaczenie konsekutywne praktykowane jest zazwyczaj podczas oficjalnych wydarzeń (np. przemówień polityków, konferencji prasowych, toastów). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia  stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. .. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ją wygłaszał. Proces ten wymaga specjalnego systemu zapisu treści przemówienia przez tłumacza (którego nie należy mylić ze stenotypią). Notatki tłumacza to specjalne symbole oznaczające kluczowe słowa oraz takie znaki jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. Niedogodnością takiego tłumaczenia jest wydłużenie czasu całej imprezy co przy większej ilości prelegentów może być męczące.

scroll back to top
Więcej…
 

Tłumaczenia techniczne są rozumiane zazwyczaj jako tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), zawierających dużo terminów specyficznych dla danej dziedziny branżowej. Zawierają dużo wyrazów lub wyrażeń, używanych przeważnie w obrębie konkretnej dziedziny lub opisujące tę dziedzinę szczegółowo. Zarówno twórca tekstu technicznego, jak i jego odbiorca koncentrują się na ściśle określonym temacie technicznym i posługują się konwencją językową charakterystyczną dla swojej dziedziny, branży czy firmy.

scroll back to top
Więcej…
 
Tłumaczenia tekstów religijnych odegrały ważną rolę w historii świata będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Polska jest w większości krajem katolickim. Ogólnie mało wiemy o innych religiach. Dla zainteresowanych podajemy IQ.linka do tłumaczeń z Koranu w formie wideoklipów opublikowanych na YouTube iq
scroll back to top
Więcej…
 

Tłumaczenia medyczne, podobnie jak tłumaczenia farmaceutyczne są specjalizacją, w której błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje. Ustne tłumaczenia medyczne są najczęściej wykonywane jako usługi dla służb publicznych. Szczególnie popularne jest to w USA, gdzie istnieje bardzo prężna organizacja IMIA ... (International Medical Interpreters Association) skupiająca powyżej 2000 członków.

scroll back to top
Więcej…
 

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione, poświadczone) - to tłumaczenia wykorzystywane z obrocie prawnym w kraju i za granicą. Inaczej mówiąc są to legalne tłumaczenia dokumentów przeznaczonych do złożenia w odpowiednim urzędzie. W większości wypadków wymagane są wtedy, gdy zachodzi potrzeba potwierdzenia zgodności (uwierzytelnienia) dokumentów przez tłumacza przysięgłego. W polskiej praktyce muszą zostać opatrzone podpisem i okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego.

 

scroll back to top
Więcej…
 
Więcej artykułów…
<< pierwsza < poprzednia 1 2 3 4 Dalej > ostatnia >>

Strona 1 z 4




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group